Ponencia leída en la reunión científica Valoración
de las fuentes históricas, jurídicas y literarias
hispanas ante el Siglo XXI, Universitat de Barcelona, 12-15
junio 1996
Barry Taylor, The British Library
Artes y ciencias
Asentamientos españoles en América
Bellas artes
Bellas letras
Bibliografía
Códices mejicanos
Las colecciones
Crónicas medievales
Derecho y jurisprudencia
Discursos políticos
Filología
Filosofía
Historia de España
Historia del Departamento de Manuscritos
Historia y política
Inventarios y catálogos
Manuscritos catalanes
Manuscritos con pinturas
Manuscritos hebreos
Manuscritos portugueses
Manuscritos visigóticos
Música
Obras de ficción
Obras monográficas
Obras referentes a Asia, Africa y América
Poesía dramática
Poesía lírica y Cancioneros
Procedencia
Proverbios, notas filológicas
Teología
Traducciones de los clásicos
I. Introducción
El propósito de la presente ponencia es esbozar la historia
de los fondos de manuscritos de procedencia hispánica anteriores
a 1800 en la British Library (de aquí en adelante BL) y dar
una visión forzosamente parcial del uso que han hecho de
tales materiales los hispanistas desde el gran catálogo de
manuscritos españoles compilado por Pascual de Gayangos y
editado a partir de 1875. La explotación de los fondos de
cualquier biblioteca sólo se puede medir a través
de las publicaciones. Por lo tanto, esta exposición consiste
esencialmente en un repaso comentado de algunas de las ediciones
y estudios dedicados a los códices que alberga la biblioteca
nacional del Reino Unido.
Las fuentes principales para la historia de la formación
del Museo y su Biblioteca son:
Edward Miller, That noble cabinet: a history of the British
Museum (London: André Deutsch, 1973)
Arundell Esdaile, The British Museum Library: a short history
and survey (London: George Allen & Unwin, 1946)
Edward Edwards, Lives of the founders of the British Museum;
with notices of the chief augmentors and other benefactors 1570-1870
(1870; reimpresión facsímil: New York: Burt Franklin,
1969)
La presente BL nació como la biblioteca del Museo Británico,
fundado por la ley del 7 de junio de 1753, y abierto al público
el 15 de enero de 1759. Según las disposiciones de dicha
ley, los fondos del Museo estarían 'conservados para el uso
público, para toda la posteridad', y se otorgaría
el acceso gratuito 'a todas las personas estudiosas y curiosas',
tradición que hasta el momento se ha respetado durante casi
dos siglos y medio. Desde los orígenes los Departamentos
de Libros Impresos y de Manuscritos formaban dos secciones del Museo;
en 1867 se estableció el Departamento de Manuscritos Orientales
(desde 1892 de Manuscritos y Libros Impresos Orientales). El Museo
abarcaba todos las ciencias en concepto del Siglo de las Luces:
antigüedades grecorromanas y egipcias, ejemplares de historia
natural, numismática, grabados, libros impresos y manuscritos.
Al inaugurarse el Museo se reunieron varias colecciones que ya eran
del dominio público; los nombres de sus propietarios originarios
se conservan en las signaturas de los manuscritos. (Dicho sea de
paso que las cifras que denominan los manuscritos de la BL no son
estrictamente signaturas, porque no indican directamente la ubicación
del manuscrito sino su catalogación. Este factor, junto con
la afortunada exención de expurgos y robos durante la historia
de la Biblioteca, evita la necesidad, tan frecuente en otras instituciones
similares, de manejar listas de correspondencias y de manuscritos
perdidos.) En 1973 la BL se separó del Museo.
Como se colige del índice del catálogo de Gayangos
(ver abajo, IV, 327-45), los manuscritos hispánicos de la
BL se hallan en los fondos siguientes, cada uno de los cuales cuenta
con su propio catálogo, aunque en algunos casos dichos repertorios
están ya anticuados.
M. A. E. Nickson, The BL: guide to the catalogues and indexes
of the Department of Manuscripts (London: BL, 1978; 2a ed.
rev. 1982).
Royal (Old Royal según Gayangos): la biblioteca de los
reyes de Inglaterra desde tiempos de Eduardo IV (hacia 1470), presentada
al Museo por Jorge II en 1757.
Sloane: Sir Hans Sloane (1660-1753), médico y científico,
presidente de la Royal Society, tuvo una inmensa colección
de plantas, animales, minerales, fósiles, antigüedades,
muestras etnológicas, dibujos de Holbein y Durero, medallas,
y unos 50 000 libros, entre ellos unos 4200 manuscritos, la mayor
parte de medicina e historia natural. Como era lógico, España
y lo hispánico no podía faltar en la colección
de un hombre de intereses tan universales como era Sloane: poseía
un Quijote impreso (Nickson, p. 264) y era socio desde
1735 de la Academia de Ciencias Naturales de Madrid (p. 21). Un
tema de su colección de manuscritos eran los viajes: parece
que en un momento pensaba formar una colección de relaciones
de viajes a las Américas (p. 270). En su testamento ofreció
su colección a la corona: si no se aceptaba, había
de ofrecerse a varias instituciones eruditas, entre las cuales figuraban
las reales academias de ciencias de París, San Petersburgo,
Berlín y Madrid. Su colección fue comprada por una
lotería pública tan escandalosamente manejada que
la práctica de las loterías parlamentarias cayó
en desuso. Su casa, Montagu House, fue la primera sede del Museo
y biblioteca.
M. A. E. Nickson, 'Books and manuscripts' en Sir Hans Sloane:
collector, scientist, antiquary, founding father of the British
Museum, ed. Arthur MacGregor (London: British Museum Press,
1994), pp. 263-77.
De los 49 manuscritos de Sloane que figuran en el catálogo
de Gayangos, casi todos son de historia o papeles de estado.
Cotton: la biblioteca de Sir Robert Cotton (1571-1631) se hizo
pública por una ley de 1702, reuniéndose con la biblioteca
real.
Un número monográfico de la British Library
Journal, 18:1 (Spring 1992) se dedicó a Cotton, y se
ha editado Sir Robert Cotton as collector, ed. C. J. Wright
(London: BL Publications, 1996), recopilación revisada de
los artículos citados, más varios estudios nuevos.
Los 26 manuscritos de Cotton catalogados por Gayangos tratan exclusivamente
de las relaciones políticas entre Inglaterra y España
y los Países Bajos hasta el s. XVII.
Harley: la biblioteca de Robert Harley (1661-1724) y Edward Harley
(1689-1741), primero y segundo Earls of Oxford, vendida a la nación
en 1753.
Lansdowne: la colección del político William Petty,
primer Marquis of Lansdowne, comprada en 1807.
King's (King George IV, New Royal, o Bib. Reg., según Gayangos):
la biblioteca de Jorge III, presentada por su hijo Jorge IV en 1823,
incluía 446 manuscritos.
Egerton: Rev. Francis Egerton (1756-1829), quien a una edad avanzada
fue octavo Earl of Bridgwater. De los manuscritos que llevan la
signatura Eg., sólo los primeros sesenta y siete fueron de
la propiedad del mismo Egerton; las compras hechas con dinero legado
por él han aumentado los fondos hasta más de 3000.
Grenville: la biblioteca de Thomas Grenville (1755-1848), donada
en 1847.
Additional: la numeración de los manuscritos adicionales
empieza con el 4101, y ha alcanzado la cifra de unos 70 000.
Zweig: un fondo que recibió la BL mucho después
de la época de Gayangos es la biblioteca del autor Stefan
Zweig, donada en 1986. La mayoría de los manuscritos son
musicales, pero entre ellos se cuentan varios textos literarios.
Ver el catálogo provisional incluido en el programa Stefan
Zweig series of concerts, lectures and exhibitions April-May 1987
(London: BL, 1987), pp. 16-22.
La procedencia de los fondos de la BL se puede investigar a través
del archivo de adquisiciones (Accessions Records), que consultan
los bibliotecarios a petición de los estudiosos. Suelen indicar,
a veces muy someramente, el vendedor o donador. Como la BL, en los
fondos de libros impresos, dispone de colecciones de catálogos
de subastas, --por ejemplo, una serie completa de catálogos
de la casa Sotheby's, donados por la empresa misma, con listas de
precios alcanzados (signatura: SC.Sotheby)-- la BL ofrece las facilidades
para rastrear la historia de un manuscrito.
Nigel Glendinning, 'Spanish books in England, 1800-1850', Transactions
of the Cambridge Bibliographical Society, 3 (1959-63), 70-92.
Este denso estudio es rico en información sobre las ventas
de libros y manuscritos españoles --y la bibliografía
de los catálogos de libreros--principalmente en Londres durante
el Romanticismo. Durante este período se vendieron en la
capital inglesa las bibliotecas de José Antonio Conde, los
hermanos Iriarte, Mayans y Obadiah Rich, varios de cuyos tomos vinieron
a parar a la BL. Entre los libreros que manejaron la dispersión
de varias de estas bibliotecas figuran los nombres de Thomas Rodd
y Thomas Thorpe. (De Rodd se compraron en 1843 los manuscritos de
Lord Kingsborough sobre historia de la América colonial:
p. ej. Eg. 13974, 13977, 13979-13987 etc.)
Gregorio de Andrés, 'Los códices del Conde de Miranda
en la Biblioteca Nacional', Revista de Archivos, Bibliotecas
y Museos, 82 (1979), 611-27 (p. 624) señala que el Libro
del gentil y de los tres sabios de Llull, ms 35 del Conde de
Miranda según el inventario hecho en 1755, pasó a
la actual Biblioteca Nacional y de ahí a la BL (Add. 14040).
Gregorio de Andrés, Catálogo de los códices
griegos desaparecidos de la Real Biblioteca de El Escorial
(Madrid, 1968)
Indica que Burney ms 19, los Evangelios en griego (s. XI), lleva
la inscripción: 'San Lorenzo el Rl. del Escorial' y comenta:
'Hic codex subreptus est in an. 1810 circiter et emptus Charles
Burney at post comparatus a British Museum' (ítem 52, p.
33).
Josep Perarnau i Espelt, 'Pergamins de Girona a Copenhague', Arxiu
de Textos Catalans Antics, 3 (1984), 221-42, p. 225,
nota que los Add. Charters 62604-62681, grupo de documentos de 936
a 1496 procedentes en gran parte del Vallés, se compraron
a Eigil Fischer.
Los manuscritos humanísticos de procedencia catalana aparecen
en el vaciado que hace Josep Perarnau i Espelt de Paul Oskar Kristeller,
Iter italicum, IV (London: The Warburg Institute, 1989)
en Arxiu de Textos Catalans Antics, 10 (1991), p. 683.
Esta lista da una indicación de algunos de los fondos de
donde proceden los manuscritos españoles de la BL:
Giovanni Angelo Altemps (m. 1620): Add. 16428-34; 16392. Ver Dizionario
biografico degli italiani, II (Roma: Istituto della Enciclopedia
Italiana, 1960), pp. 550-51.
Bauzá: Add. 17640. Ver Peter Barber, '"Riches for
the geography of America and Spain": Felipe Bauzá and
his topographical collections, 1789-1848', British Library Journal,
12 (1986), 28-57.
Bib. Real, Madrid: Add. 14040.
Burriel: Add. 10249, 10261.
Colón, Hernando: Add. 14040.
Convento de Bellver: Add. 16428.
Espinosa, Miguel de, conde del Aguila: Add. 20790.
Iriarte: Eg. 452-56, 526, 529, 555, 557, 569, 575, 582, 585-6,
592, 594; Add. 14040. Ver Eloy Benito Ruano, 'Manuscritos canarios
del Museo Británico', Anuario de Estudios Atlánticos,
1 (1955), 549-75. Incluye como apéndice 'Los papeles de Iriarte'
(pp. 574-5).
Isassi Idiaquez, Juan de: Add. 14011; Eg. 599, 600.
Kinsborough, Lord: Add. 14011.
Leicester, Earl of: Add. 49365.
Mayans: Add 10431, Add. 9939, Eg. 939.
Palomares: Add. 10431; Eg. 593, 566, 584, 587-8, Add. 58849 (post
Gayangos). Ver Francisco Javier de Santiago y Palomares, Selected
writings, 1776-95, ed. Dennis P. Seniff (Exeter: University
Press, 1984).
Rich, Obadiah: Eg. 1173, Add. 13971. Ver Adrian W. Knepper, 'Obadiah
Rich: bibliopole', Papers of the Bibliographical Society of
America, 49 (1955), 112-30.
Iñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana:
Add. 21245
Silos: Add. 30844-57.
Southey, Robert: Add. 15170, 15175,6.
Univ. de Mallorca: Add. 16429.
Zurita, Jerónimo de: Eg. 302,303.
Para el investigador hispanista, el primer punto de referencia
es desde hace más de un siglo:
Pascual de Gayangos, Catalogue of the manuscripts in the Spanish
language in the British Museum, 4 vols (London: printed
by order of the Trustees, 1875-93; reimpresión facsimilada:
London: BM Publications for the BL, 1976).
El ámbito del catálogo es claro: su criterio principal
es lingüístico (el castellano y el catalán),
y el período cubierto va desde la Edad Media hasta el siglo
XIX. (Los fondos dieciochescos también son de interés
para el medievalista porque incluyen papeles de filólogos
como Floranes, Burriel, Iriarte y Palomares.) La entrada más
reciente es de 1863 (I, 176). Los capítulos son archiconocidos:
teología; bellas letras y ciencia; historia y política;
obras referentes a Asia, Africa y América; y asentamientos
españoles en América.
La vida de Gayangos y las peripecias que le llevaron a Inglaterra
se refieren en los libros de James T. Monroe, Islam and the
Arabs in Spanish scholarship (sixteenth century to the present)
(Leiden: E. J. Brill, 1970), pp. 66-83 y passim, y (más por
extenso) Manuela Manzanares de Cirre, Arabistas españoles
del siglo XIX (Madrid: Instituto Hispano Arabe de Cultura,
1971), pp. 83-101. Más recientemente José Antonio
Calderón Quijano ha publicado 'Correspondencia de don Pascual
de Gayangos y de su hija Emilia G. de Riaño en el Museo Británico',
Boletín de la Real Academia de la Historia, 182
(1985), 217-308.
Gayangos (1809-97) pasó una parte considerable de su vida
fuera de España, en contacto con la comunidad liberal. Su
formación intelectual se efectuó en París y
se casó con una inglesa a los 19 años. Con ella volvió
a España en 1828. De 1831 a 1836 trabajó para el Ministerio
de Asuntos Exteriores traduciendo correspondencia oficial con los
países árabes. Su primera publicación sobre
manuscritos árabes parece haberse editado en una revista
londinense en 1834. Fue mandado por el gobierno español a
París y Londres para observar los métodos de enseñanza
del árabe en 1835. Después de ocupar durante el curso
1836-37 la cátedra de árabe en el Ateneo de Madrid,
dimitió para dedicarse a la investigación. En 1837
empezó una larga estancia en Inglaterra motivado por el deseo
de alejarse de la guerra carlista. Para ganarse la vida contribuyó
artículos a varias enciclopedias y revistas inglesas. Fue
en Londres donde se editó su traducción al inglés
de al-Maqqari, History of the Mohammedan dynasties in Spain
(London: Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland,
1840-43). En 1843 obtuvo la cátedra de árabe en la
Universidad de Madrid y posteriormente desempeñó importantes
cargos públicos. Al jubilarse en 1881 se radicó otra
vez en Londres, donde emprendió su catálogo de los
manuscritos españoles del Museo Británico.
Como el criterio básico de Gayangos era que un manuscrito
estuviera en castellano o catalán, quedan excluidos códices
hispánicos de varios tipos: los manuscritos latinos de procedencia
hispánica, los manuscritos de música y los manuscritos
miniados hispánicos sin texto en lengua vernácula.
M. C. Díaz y Díaz, Index scriptorum latinorum
medii aevi Hispanorum (Madrid: CSIC, 1959) (índice,
pp. 538-39) y Horacio Santiago-Otero, Manuscritos de autores
medievales hispanos (Madrid: CSIC, Centro de Estudios Históricos,
1987-) incluyen buen número de manuscritos de la BL: aquí
el criterio es la nacionalidad de los autores y no el lugar de elaboración
de los manuscritos.
Existe un índice de lugares y personas (sean autores o
posesores) que aparecen en el catálogo de Gayangos, en 32
tomos manuscritos, del puño y letra del mismo D. Pascual,
a disposición de los lectores en la Sala de Manuscritos.
Sin embargo, según Aguilar Piñal ('Manuscritos madrileños',
p. 475), este índice 'incluye escasamente el diez por ciento
de los documentos existentes'. También hay referencias de
interés hispánico en el Class catalogue (catálogo
clasificado) manuscrito.
La consulta de la sección dedicada a la BL por Julián
Martín Abad, Manuscritos de España: guía
de catálogos impresos (Madrid: Arco, 1989; suplemento
1994), pp. 263-68, revela una docena de inventarios monográficos
que se derivan --en más de un caso mejor se diría
se transcriben-- de Gayangos.
Francisco Aguilar Piñal, Catálogo de documentos
sevillanos que se conservan en el Museo Británico (Sevilla:
Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 1965): declara haber
sumado unas 10 referencias a las registradas por Gayangos.
Manuel Moreno Alonso, Catálogo de manuscritos históricos
andaluces del Museo Británico de Londres (Sevilla: Alfar,
1983).
Enrique Llamas, Documentación inquisitorial: manuscritos
españoles del siglo XVI existentes en el Museo Británico
(Madrid: Fundación Universitaria Española, 1975).
Manuel Moreno Alonso, 'Documentación para la historia de
España durante el siglo XVIII en el Museo Británico',
en Homenaje a Antonio Domínguez Ortiz (Madrid: Ministerio
de Educación y Ciencia, Dirección General de Enseñanzas
Medias, 1981), pp. 919-30.
Francisco Aguilar Piñal, 'Catálogo de manuscritos
madrileños que se conservan en el British Museum', Anales
del Instituto de Estudios Madrileños, 1 (1966), 475-500.
José Antonio Calderón Quijano y Luis Navarro García,
Guía de los documentos, mapas y planos sobre la historia
de América y España moderna en la Biblioteca Nacional
de París, Museo Británico y Public Record Office
(Sevilla: Escuela de Estudios Hispano-Americanos, 1962).
No he podido ver: Luis Fernando Iglesias Zancada, 'Don Pascual
de Gayangos y los fondos americanistas en el Museo Británico',
tesis de licenciatura, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad
de Sevilla, 1961. A juzgar por la elogiosa referencia que le dedica
Calderón Quijano 1985, p. 257, es también un vaciado
del índice geográfico manuscrito de Gayangos.
José María Azcona, 'Documentos relativos a Navarra
que se conservan en el British Museum', Boletín de la
Comisión de Monumentos Históricos y Artísticos
de Navarra, 2a época, 12 (1921), 185-89, 264-67; 12
(1922), 29-32, 117-21, 196-98. Según Martín Abad,
núm. 870, es un extracto del catálogo de Gayangos.
Relación de manuscritos referentes a Cádiz,
existentes en el Museo Británico, Londres (Cádiz:
Imp. Salvador Repeto, 1929). Ver Martín Abad, núm.
871.
Eloy Benito Ruano, 'Manuscritos canarios del Museo Británico',
Anuario de Estudios Atlánticos, 1 (1955), 549-75.
Este artículo añade referencias sobre bibliografía
posterior a Gayangos.
G. Grajales, Guía de documentos para la historia de
México en archivos ingleses (s. XIX) (México:
UNAM, 1969).
En palabras de Oliveira Lima, Gayangos 'de ordinario elimina
ou, quando muito, trata de fugida dos manuscritos portuguezes' (p.
7).
Frederico Francisco de la Figaniere, Catalogo dos manuscriptos
portuguezes existentes no Museu Britanico. Em que tambem se dá
noticia dos manuscriptos estrangeiros relativos á historia
civil, politica e litteraria de Portugal e sus dominios, e se transcrevem
na integra alguns documentos importantes e curiosos (Lisboa:
Imprensa Nacional 1853). Como indica el título, el enfoque
del catálogo de Figaniere es esencialmente histórico,
e incluye documentos que no estén en lengua portuguesa. Las
descripciones en general son breves, pero a ciertos manuscritos
se dedica un análisis más detenido: merecen citarse
los manuscritos Cotton Nero B. 1 y la serie Eg. 1131-1136.
Francisco A. de Varnhagen, Sucinta indicação
de alguns manuscriptos importantes, respectivos ao Brasil e a Portugal,
existentes no Museu Britannico em Londres, e não comprehendidos
no catálogo-Figanière...; ou simples additamento ao
dito catalogo (Habana: Imprenta la Antilla, 1863). Añade
al catálogo de Figaniere los códices comprados a Lord
Stuart of Rothesay en 1855. Según Oliveira Lima (p. 5) 'diz
menos do que o catalogo do leilão'.
Manoel de Oliveira Lima, Relação dos manuscritos
portugueses e estrangeiros, de interesse para o Brazil, existentes
no Museu Britannico de Londres (Rio de Janeiro: Instituto do
Instituto Historico e Geographico Brazileiro, 1903). Nota que Robert
Southey había usado los fondos brasileños para la
preparación de su History of Brazil (1810-19).
Conde de Tovar, Catálogo dos manuscritos portugueses
ou relativos a Portugal existentes no Museu Britânico
(Lisboa: Academia das Ciências, 1932) sirve como un suplemento
a los catálogos mencionados, elaborado con un criterio más
exigente.
Pere Bohigas, 'El repertori de manuscrits catalans. Missió
a Anglaterra', Estudis Universitaris Catalans,
12 (1927), 411-57; reimpreso en su Sobre manuscrits i biblioteques
(Barcelona: Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1985), pp. 20-70
(esp. 43-70), fruto de una misión filológica emprendida
en 1927.
El estudioso interesado en saber qué estudios se han dedicado
a los manuscritos hispánicos desde Gayangos está obligado
a manejar una variedad de materiales bibliográficos. En literatura
medieval castellana tiene la Bibliography of Old Spanish texts
(BOOST), 3a ed. (Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies,
1984). En catalán hay la menos acertada Bibliography
of Old Catalan texts (BOOCT) (Madison: HSMS, 1985). La cuarta
edición de BOOST se titula BETA: Bibliografía
española de textos antiguos, preparada por Charles Faulhaber,
Angel Gómez Moreno y Angela Moll; con BITECA: Bibliografia
de textos catalans antics, al cuidado de Gemma Avenoza y Vicenç
Beltran y BITAGAP: Bibliografia de textos antigos portugueses,
preparada por Arthur Lee-Francis Askins, Harvey L. Sharrer, Martha
Schaffer y Aida Fernandes Dias, está editada en el CD-Rom
Admyte, disco 0 (Madrid: Micronet; Quinto Centenario; Biblioteca
Nacional, 1994) y en PhiloBiblon.
Una herramienta indispensable para el que quiera saber la bibliografía
dedicada a nuestros fondos catalanes son las fichas del Arxiu
de Textos Catalans Antics (ATCA), normalmente
de la pluma de Josep Perarnau, y que se pueden consultar a través
del índice de bibliotecas. El Departamento de Manuscritos
mantiene una colección de separatas de estudios dedicados
a los manuscritos que custodia, pero como la falta de tiempo imposibilita
una búsqueda bibliográfica sistemática, depende
enteramente de información y copias facilitadas por los autores.
Para dar un breve panorama de los estudios y ediciones que se
refieren a los fondos de esta biblioteca, seguiré la estructura
empleada por Gayangos, añadiendo bajo los títulos
correspondientes noticias de manuscritos recibidos desde su tiempo.
Huelga decir que dadas las inmensas proporciones de la BL, es imposible
ofrecer una bibliografía exhaustiva sobre el tema.
Eg. 1526: Biblia catalana (Génesis-Salmos) (copia de 1465).
Ver Josep Perarnau i Espelt, 'Aportació al tema de les traduccions
bíbliques catalanes medievals', Revista Catalana de Teologia,
3 (1978), 17-98, esp. 35-73. El texto completo queda inédito.
Entre los manuscritos bíblicos hispánicos en latín
se cuenta el Add. 50003, escrito en 1273 por Johannes Poncii, probablemente
en Vic, con 44 iniciales historiadas o decoradas: ver T. J. Brown,
G. M. Meredith-Owens, D. H. Turner, 'Manuscripts from the Dyson
Perrins collection', British Museum Quarterly, 23 (1960-61),
27-38 (34).
Add. 14040: Barry Taylor, 'An Old Spanish translation from the
Flores Sancti Bernardi in BL Add. MS. 14040, ff. 111v-112v',
British Library Journal, 16 (1990), 58-65. De la biblioteca
de Hernán Colón.
Fernando Domínguez Reboiras, 'El Coment del dictat
de Ramon Llull: una tradución castellana de principios del
siglo XV', en Studia in honorem Prof. M. de Riquer, vol.
I (Barcelona: Quaderns Crema, 1991), pp. 169-232.
Barry Taylor, 'An Old Spanish tale from Add. MS. 14040, ff. 113r-114v:
"Exenplo que acaesçio en tierra de Damasco a la buena
duenna Climeçia con su fija Climesta que avia veynte annos
e la meçia en cuna"', British Library Journal,
22 (1986), 172-85.
Friedrich Stegmüller, 'Spanische und portugiesische Theologie
in englishen Bibliotheken', Gesammelte Aufsätze zur Kulturgeschichte
Spaniens, 5 (1935), 372-89. Se trata de las obras latinas de
varios autores del s. XVI. La secuencia principal es por autores,
seguida de un listado de manuscritos. Los códices de la BL
(pp. 380-1) son: Cotton Titus A. 10, Cotton Titus A. 11, Harl. 1592,
Sl. 891, Sl. 1568, Arundel 345, Add. 28711, Add. 28712.
Eg. 453, ff. 91-105v: 'Melchor Cano's Censura y parecer contra
el Instituto de los Padres Jesuitas', ed. Terence O'Reilly,
From Ignatius Loyola to St John of the Cross: spirituality and
literature in sixteenth-century Spain (Aldershot: Variorum,
1995), cap. 5.
Add. 21245, f. 4-49r: la traducción castellana (1446-52),
tradicionalmente atribuida a Pedro Gonzáalez de Mendoza,
de algunos cantos de la Ilíada que previamente
había vertido al latín de Pier Candido Decembrio.
Ver Guillermo Serés, 'La Ilíada y Juan de
Mena: de la "breve suma" a la "plenaria interpretación",
Nueva Revista de Filología Hispánica, 37
(1989), 119-41 y 'Pedro González de Mendoza y la "Grande
Ilíada de Homero"', Boletín de la Biblioteca
de Menéndez Pelayo, 65 (1989), 5-54. La edición
del texto forma parte de una monografía del mismo autor,
La traducción en Italia y en España en el siglo
XV: la 'Ilíada en romance' y su contexto cultural (Salamanca:
Universidad, 1997).
Add. 21120: Etica de Aristóteles, traducida por
Carlos, Príncipe de Viana: P. E. Russell y A. R. D. Pagden,
'Nueva luz sobre una versión española cuatrocentista
de la Etica a Nicomaco', en Homenaje a Guillermo Guastavino
(Madrid: Asociación de Bibliotecarios, Archiveros y Arqueólogos,
1974), pp. 126-127.
Eg. 1868. Todas las obras contenidas en este manuscrito misceláneo
o están editadas o están en curso de publicación.
f. 33-145: Lope de Barrientos, Tres tratados. Ver Paloma Cuenca
Muñoz, El Tractado de la divinança de Lope de
Barrientos (Cuenca: Ayuntamiento, 1994).
f. 146-189: la Oracion de micer Ganoço Manety, ed.
Jeremy N. H. Lawrance en Un episodio del proto-humanismo español:
tres opúsculos de Nuño de Guzmán y Giannozzo
Manetti (Salamanca: Biblioteca Española del siglo XV,
1989), pp. 195-228.
f. 191-236: Alain Chartier, Quadrilogue invectif en castellano.
f. 238-68: Juan Rodríguez del Padrón, Cadira
de honor.
f. 1-31: Cicerón, Paradoxa en castellano.
Harl. 4796: Cicerón, De officiis, De senectute,
Pro Marcello en castellano. Ver María Morrás
Ruiz-Falcó, 'Alonso de Cartagena: edición y estudio
de sus traducciones de Cicerón' (Tesis doctoral, Universitat
Autònoma de Barcelona, 1993) (ediciones del De senectute
y De officiis).
Add. 16433 (Yates Thompson 31): Matfre Ermengau, Breviari
d'amor. Bohigas, Sobre manuscritos, p. 59. Utilizado
en la tesis de Antoni Tobella-Vergès, 'The Catalan tradition
of Matfre Ermengaud's Breviari d'amor (with a critical
edition of seven chapters of the Catalan prose version)', tesis
doctoral, University of London, Queen Mary and Westfield College,
1992.
El contenido de las antologías poéticas está
analizado en el tomo III de la Bibliografía de la literatura
hispánica de José Simón Díaz
(Madrid: CSIC, Instituto 'Miguel de Cervantes', 1953) y el Cancionero
del siglo XV de Brian Dutton (Salamanca: Universidad, 1990-92),
quien imprime poesías inéditas.
Add. 33383: Adquirido en 1888, y por lo tanto registrado sólo
en el apéndice de adiciones de Gayangos, es el Cancionero
de Herberay des Essarts, editado por Charles V. Aubrun,
Le chansonnier espagnol d'Herberay des Essarts (XVe
siècle), Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes
Hispaniques, 25 (Bordeaux; Féret, 1951)
Eg. 939: el Cancionero de Egerton, contiene, además de
las poesías inventariadas por Gayangos, unos breves textos
didácticos en prosa. Ver Two Spanish songbooks: the 'Cancionero
capitular de la Colombina' (SV2) and the 'Cancionero de Egerton'
(LB3), ed. Dorothy Sherman Severin, Hispanic Studies TRAC (Textual
Research and Criticism), 11 (Liverpool: Liverpool University Press,
en prensa).
Eg. 939: Diálogo de Epicteto y el emperador Adriano,
ed. Hugo O. Bizzarri (Frankfurt: Vervuert, 1995), pp. 109-16.
Add. 10431 es el Cancionero del British Museum por antonomasia.
Rennert ya dio la relación de su contenido, y editó
los textos inéditos, en Romanische Forschungen,
10 (1895), 1-176.
Pablo Jauralde Pou, 'Noticia de los manuscritos quevedianos de
la BL', en Varia bibliographica: homenaje a José Simón
Díaz (Kassel: Reichenberger, 1988), pp. 387-96. Add.
12108 es un soneto autógrafo de Quevedo escrito en las hojas
de guarda de un libro impreso.
En textos literarios del Siglo de Oro, los fondos de la BL abarcan
desde códices descripti de ediciones impresas (e.g.
Eg. 1890: Bocángel; Harl. 3386: Antonio de Mendoza, probablemente
copiado de una edición impresa) hasta autógrafos de
Lope y de Mira de Amescua (Eg. 548). Buen número de estos
testimonios están editados, pero sorprendentemente quedan
sin editar todavía varios textos autógrafos.
Eg. 547: Lope: comedias autógrafas
f. 118: El galán de la membrilla, ed. Diego Marín
y Evelyn Rugg, Anejos del Boletín de la Real Academia
Española, 8 (Madrid, 1962).
f. 177: Santiago el verde, ed. Jean Lemartinel, Charles
Minguet y Gilbert Zonana, Publications de l'Université de
Paris X Nanterre, Série A: Thèses et travaux, 24 (Paris:
Klincksieck, 1974).
f. 216: El sembrar en tierra buena, ed. William L. Fichter,
Modern Language Association of America: General series, 17 (New
York, 1944).
Eg. 548: Lope: autógrafos.
f. 119: Sin secreto no hay amor, ed. H. A. Rennert, Publications
of the Modern Language Association of America, 9 (1894).
Add. 10329: Lope: autog.: Las bizarrías de Belisa,
ed. Alonso Zamora Vicente con El villano en su rincón
(Madrid: Clásicos Castellanos, 1963).
Zweig 192 (post Gayangos): Lope, La Corona de Ungría
y la injusta venganza. Autógrafo.
Eg. 1789: ver Pedro R. León, 'Egerton 1789: autos sacramentales
de Calderón en la Biblioteca Británica', Segismundo,
43-44 (1986), 179-200. 'Son diez autos sacramentales de letras de
por lo menos cinco copistas diferentes' (p. 189); al menos dos de
las copias son del s. XVII (p. 192).
Los fondos de la BL confirman la conclusión de Manuel Sánchez
Mariana: 'El número de manuscritos de obras en prosa de los
siglos XVI y XVII que han llegado hasta nosotros es muchísimo
menor que el de las obras poéticas o dramáticas...
Las obras en prosa...se escriben sólo para su publicación
por medio de la imprenta, y una vez impresas se destruyó
el manuscrito como algo inservible' ('El original literario: del
cálamo al ordenador', en Memoria de la escritura: manuscritos
literarios de la Biblioteca Nacional del 'Poema de Mio Cid' a Rafael
Alberti (Madrid: Biblioteca Nacional, 1995), pp. 37-41 (40).
Eg. 578: Juan de Arce de Otálora, Coloquios de Palatino
y Pinciano.
Este testimonio se editó por primera vez en la edición
de José Luis Ocasar Ariza, Biblioteca Castro (Madrid: Turner,
1995), con noticia del manuscrito en vol. I, pp. xv-xvi.
Add. 16428-32: Llull, Llibre de meravelles y otras obras
lulianas en catalán. De la biblioteca de Giovanni Angelo
Altemps. Ver Bohigas, Sobre manuscritos, 56-57.
Add. 16433: Lluís Columba Batlle, 'Apoftegmes de les Vitas
Patrum catalanes', Caplletra, 3 (Tardor 1988), 5-21.
King's 339: Frases del Quijote.
Add. 9939: Mayans.
Eg. 566: Palomares.
Add. 10249: Andrés Marcos y Antonio Burriel; ff. 278-280:
vocabulario arcaico sacado de obras de los ss. XV, XVI.
Eg. 569: Iriarte.
Eg. 904-9: Obras de Fray Martín de Sarmiento; Eg. 903:
Indice.
Eg. 1128: Jovellanos. Ver Agustín Coletes Blanco, 'Noticia
de manuscritos jovellanistas en el Museo Británico', Boletín
del Instituto de Estudios Asturianos, 39 (1985), 535-38.
Eg.584: incluye Palomares.
Harl. 6314: sobre el idioma vasco.
Add. 18181: Intérprete arábigo-castellano
de Francisco Cañes.
Add. 10355-7: Diccionario de partículas árabes
de Mariano Pizzi. Autog. El manuscrito pasó del autor a Conde,
y fue comprado por Richard Heber en 1824 (Glendinning, p. 84).
Add. 10358: tagalog.
Add. 9257: chino.
Add. 17631, 21262, 25319, 25322-4: lenguas amerindias.
Correspondencia particular sobre temas literarios;
Add. 10261: Burriel y J. Juan Manuel Santander y Zorrilla con
eruditos de su época.
Eg. 574: Isla, Santander.
Eg. 575: Iriartes, Jovellanos, Floridablanca.
R. C. Alston, Handlist of library catalogues and lists of
books and manuscripts in the BL Department of Manuscripts,
Occasional papers of the Bibliographical Society, 6 (London: Bibliographical
Society, 1991).
Add. 13971: catálogo de manuscritos sobre historia de Indias
de D. Juan Bautista Muñoz; índice de Obadiah Rich.
Eg. 1129: Francisco Méndez, continuación de su Typographia
española, inédita, según Gayangos.
Eg. 2251: 'Portuguese and Spanish books in the British Museum...
written by Mr Emperor and designed to be sent to Dr Nunes of Coimbra'
(comprado en 1873).
Eg. 593: letra de Palomares
Add. 16434: Ramon Llull, Tractat d' astronomia, ed. Jordi
Gayà y Lola Badia, en Textos y estudios sobre
astronomía española en el siglo XIII, ed. Juan
Vernet (Barcelona: Facultad de Filosofía y Letras, Univ.
Autónoma de Barcelona, 1981), 205-323.
Add. 17640: José Joaquín de Ferrer, Observación
de cometas. De la colección Bauzá.
Eg. 592: papeles matemáticos reunidos por Bernardo de Iriarte.
Sl. 3864: Hernando de Amberes, Formas de letras.
Eg. 587-8; Add. 58849 (post Gayangos): Papeles de Palomares sobre
paleografía.
Add. 16392: Pero López de Ayala, Libro de la caça
de las aves, ed. John G. Cummins (London: Tamesis, 1986); Texto
y concordancias del MS Additional 16392 de la BL, 'Libro de la caça
de las aues' de Pero López de Ayala, ed. José
Manuel Fradejas Rueda, Spanish series, 71 (Madison: Hispanic Seminary
of Medieval Studies, 1992), en microfichas. ff. 82v-83: recetas
sobre cetrería. El manuscrito procede de la biblioteca de
Giovanni Angelo Altemps.
Add. 28709: Tratado de montería del siglo XV: manuscrito
del Museo Británico, ed. facsim. del Duque de Almazán
(Madrid, 1936)
Sloane 821, ff. 5v-20: Pero Menino, Tratado de falcoaria.
Testimonio aparentemente no utilizado en las ediciones. (Fradejas
Aea2) (Para todo lo tocante a los libros de caza, es imprescindible
José Manuel Fradejas Rueda, Bibliotheca cinegética
hispánica (London: Grant & Cutler, 1991).
Sloane 821, ff. 21-28v: Livro que fez Enrique emperador d'Alemanha:
ed. Tilander en Dois tratados portugueses inéditos de
falcoaria: 'Livro que fez Enrique emperador d'Alemanha' e 'Livro
que fez o mui nobre rei d'Ancos' publicados com 'Phisica avium',
ed. Gunnar Tilander (Karlshamn, 1966).
Sloane 821, ff. 29-32v: Citraria e falcoaria velha: Gunnar
Tilander, 'Uma tradução portuguesa desconhecida do
tratado de cetreria do rei Dancus', Boletim de Filologia,
6 (1940), 439-57.
Sloane 821, ff. 33v-45: Os três livros do rei d'Ancos:
ed. Tilander en Dois tratados portugueses inéditos de
falcoaria: 'Livro que fez Enrique emperador d'Alemanha' e 'Livro
que fez o mui nobre rei d'Ancos' publicados com 'Phisica avium',
ed. Gunnar Tilander (Karlshamn, 1966), pp. 9-11, 36-47.
Sloane 821, ff. 73-125: ver Jan A. Nelson, 'A critical edition
of the Livro de citraria', tesis doctoral, University of
North Carolina, 1964; ver Dissertation abstracts, 26:3
(1965), p. 1653. Se trata de una traducción del Libro
de la caza de Pero López de Ayala.
Eg. 585-6: documentos sobre la Academia de San Fernando, etc.,
de Bernardo de Iriarte.
Los códices de crónicas medievales de la BL son
casi todos posteriores al s. XV.
Eg. 289: estudiado por Brian Powell, 'BL Ms. Egerton 289 and Santa
Casilda', en Homenaje a Pedro Sáinz Rodríguez
(Madrid: Fundación Universitaria Española, 1986),
I, 3-14; David Pattison, 'Ms. Eg. 289: a glimpse of the Cronica
Manuelina', La Corónica, 21:1 (Fall 1992),
15-30, edita extractos.
Eg. 302-3: David Hook, 'Egerton MSS. 302 and 303: a Spanish chronicle
cycle and its history', British Library Journal, 16 (1990),
66-88; textos del s. XV, copia del s. XVI, anotaciones de Zurita.
Add. 20945 (s. XVI), 20946 (s. XV-XVII): Fernão Lopes,
Crónica de D. Pedro, ed. Giuliano Macchi (Roma:
Ateneo, 1966).
Add. 15175, 6: Chronica do mui alto e mui poderoso principe,
el Rei D. Affonso, deste nome o Quinto, editado según
otro testimonio en Ineditos de historia portugueza (Figaniere,
p. 286).
Eg. 1173: Diego Rodríguez de Almela, Cartas, ed.
David Mackenzie (Exeter: University Press, 1980). El manuscrito
fue comprado a Obadiah Rich en 1849.
Add. 20787: Alfonso X, Primera Partida, ed. Juan Antonio
Arias Bonet (Valladolid: Universidad, 1975). Se trata de un manuscrito
emitido del scriptorium real hacia 1300. Esta edición cuenta
con análisis de la paleografía y de la ornamentación
del códice por Guadalupe Ramos y José Manuel Ruiz
Asencio respectivamente.
Se apreciará que la investigación de los fondos
históricos manuscritos es más difícil de controlar
bibliográficamente, ya que tal labor suele publicarse como
parte de estudios más extensos más que como ediciones
de textos individuales. En este apartado sólo puedo indicar
las publicaciones que han venido a mi atención. En base a
esta bibliografía, deduzco que los fondos sobre el reinado
de Felipe II son especialmente interesantes, y me atrevo a adelantar
que los estudiosos que más han utilizado los fondos de la
BL son de habla inglesa.
Gregorio Marañón, Antonio Pérez
(Buenos Aires: Espasa-Calpe, 1947) pudo usar fotocopias de documentos
de la BL, 'debidas, a pesar de las dificultades de la guerra, a
la bondad de mi ilustre amigo Mr Thomas' (II, 555).
Un investigador británico que ha explotado los fondos manuscritos
sobre historia de la España de los Austrias es R. A. Stradling,
Europe and the decline of Spain (London: Allen and Unwin,
1981), Philip IV and the government of Spain, 1621-1665
(Cambridge: CUP, 1988), The Armada of Flanders (Cambridge:
CUP, 1992), The Spanish monarchy and Irish mercenaries
(Blackrock: Irish Academic Press, 1994), Spain's struggle for
Europe, 1598-1668 (London: Hambledon, 1994).
A. W. Lovett, Philip II and Mateo Vázquez de Leca:
the government of Spain (1572-1592) (Genève: Droz, 1977).
J. H. Elliott, The Revolt of the Catalans: a study in the
decline of Spain (Cambridge: UP, 1963), p. 580-81.
Henry Kamen, The War of Succession 1700-15 (London: Weidenfeld
and Nicolson, 1969).
J. H. Elliott, The Count-Duke of Olivares: the statesman in
an age of decline (New Haven: Yale University Press, 1986;
traducción española 1990) cuenta con la colección
de documentos de la BL (p. 688).
Josep Perarnau, 'Pere Joan Oliver: un humanista valenciano al
servicio de Enrique VIII', Diálogo Ecuménico,
13 (1978), 429-36 (Sloane 1835: Decretum Concilii Calcedonensis
et Zenonis Caesaris Decretum Unionis, latine redditum per P. J.
Olivarium valentinum).
Francisco de Borja de Medina, 'La Compañía de Jesús
y la minoría morisca (1545-1614)', Archivum Historicum
Societatis Iesu, 57 (1988), 3-136 (Add. MS 10238).
James Casey, 'Bandos y bandidos en la Valencia moderna', en Filosofía,
sociedad e incomunicación: homenaje a Antonio García
Martínez (Murcia: Univ., 1983), I, 407-421 (Add. 28375).
Eulàlia Duran, 'Joan Binimelis i la Guerra de les Germanies
a Mallorca', Randa, 12 (1981), 89-123 (Add. 24912: traducción
castellana de la Historia de Mallorca de Binimelis).
Add. 20901: Crónica do descobrimento e primeiras conquistas
da India pelos portugueses, introduçao, leitura, actualização
e glossário de Luís de Albuquerque (Lisboa: Imprensa
Nacional - Casa da Moeda, 1986).
Add. 25419 (s. XVI): Memorias de um soldado da India [Francisco
Rodrigues Silveira], compiladas de um manuscripto portuguez do Museu
Britannico por A. de S. S. Costa Lobo (1877; reimpr. Lisboa:
Imprensa Nacional, 1987).
C. R. Boxer, The Christian century in Japan, 1549-1650
(Berkeley: University of California Press, 1967) aprovechó
los fondos documentales de la BL.
La Austrialia del Espíritu Santo: the journal of Fray
Martín de Munilla..., ed. Celsus Kelly (Cambridge: Hakluyt
Society, 1966), II, pp. 389-90.
Eg. 520: Papeles sobre las colonias de España, de la letra
de Bernardo de Iriarte.
Los fondos manuscritos sobre historia colonial de América
Latina están también descritos en A guide to manuscript
sources for the history of Latin America and the Caribbean in the
British Isles, ed. Peter Walne (London: Oxford UP, 1973), pp.
57-123. Este catálogo está concebido como un suplemento
al de Gayangos, e incluye material en lenguas no hispánicas.
Una guía breve pero útil es Lino Gómez Canedo,
Los archivos de la historia de América: período
colonial español (México: Instituto Panamericano
de Geografía e Historia, 1961), II, 287-95.
Como constituyen un conjunto bastante bien definido, se puede
decir que los manuscritos visigóticos de la BL están
bien estudiados. Me atrevo a decir que los visigóticos son
casi los únicos manuscritos hispánicos de la BL que
se han estudiado desde el punto de vista paleográfico.
Procedencia: 55 manuscritos del Monasterio del Real Monasterio
de Santo Domingo de Silos se vendieron en París el 1 de junio
de 1878: Bachelin-Deflorenne, Catalogue de livres rares parmi
lesquels on remarque la Bible Mazarine ... et de manuscrits du IXe
au XVIIIe siècle (Paris: Librairie Bachelin-Deflorenne,
1878). En esta subasta la BL compró trece códices,
dividiéndose los demás entre la Bibliothèque
Nationale francesa y compradores individuales; otros manuscritos
se han reintegrado al monasterio.
De Silos son los manuscritos Add. 30844-57. Ver: Catalogue
of additions to the manuscripts in the British Museum in the years
1876-1881 (London: BM, 1882). Marius Férotin, 'Les manuscrits
de Silos: catalogue de la bibliothèque formée par
les soins de saint Dominique et de ses successeurs', en Histoire
de l'Abbaye de Silos (Paris: Leroux, 1897); Walter Mill Whitehill
y Justo Pérez de Urbel, 'Los manuscritos del Real Monasterio
de Santo Domingo de Silos', Revista de Archivos, Bibliotecas
y Museos, 95 (1929), 521-601. Están incluídos
en los catálogos de manuscritos visigóticos de E.
A. Lowe, Studia palaeographica (Munich, 1910) y Charles
Upson Clark, 'Collectanea Hispanica', Transactions of the Connecticut
Academy of Arts and Sciences, 24 (1920), 1-243. Walter Mill
Whitehill, 'The manuscripts of Santo Domingo de Silos: à
la recherche du temps perdu', en Homenaje a Justo Pérez
de Urbel O.S.B. (Silos: Abadía, 1976), I, 271-303. En
el mismo homenaje: Ismael Fernández de la Cuesta, 'Notas
paleográficas al antifonario silense del Museo Británico
(Ms. Add. 30850)'; Baudouin de Gaiffier, 'Le légendrier hispanique,
BM Add. 17357: origine du manuscrit' (II, 117-23). Manuel C. Díaz
y Díaz, Códices visigóticos en la monarquía
leonesa (León: Centro de Estudios e Investigación
'San Isidoro', 1983), ofrece el catálogo y estudio de unos
15 manuscritos de procedencia leonesa (ver índice, pp. 523-4).
El códice más famoso de este fondo es el Add. 30853,
conocido como las Glosas silenses, editadas por Ramón
Menéndez Pidal en Orígenes del español,
2a ed. (Madrid, 1929) (Anejos de la Revista de Filología
Española, 1), pp. 10-27. Ver también Francis
Beller, 'De la date des gloses de Silos', Revista de Filología
Española, 71 (1991), 347-54;
Las glosas emilianenses y silenses: edición crítica
y facsímil de César Hernández Alonso,
José Fradejas Lebrero, Gonzalo Martínez Díez
y José Manuel Ruiz Asencio (Burgos: Ayuntamiento de Burgos,
1993).
Add. 25600 es de San Pedro de Cardeña.
Add. 49365: Leges Visigothorum alias Liber judiciorum,
copia de principios del s. XIII del código visigodo, se adquirió
en 1957 de la biblioteca del Earl of Leicester en Holkham Hall.
Ver B. Schofield, 'More manuscripts from Holkham', British Museum
Quarterly, 21 (1957-59), 63-66 (65).
Add. 30055: Regula monachorum S. Fructuosi Bracarensis episcopi
(s. X) (Tovar, p. 238) es también de letra visigótica.
W. de Gray Birch y H. Jenner, Early drawings and illuminations.
An introduction to the study of illuminated manuscritos; with a
dictionary of subjects in the British Museum (London: Bagster,
1879).
Una clase de ms no inventariado por Gayangos son los códices
miniados hispanos, sean obras de artistas hispánicos, sean
obras patrocinadas por mecenas españoles. Un caso importante
son los Beatos: John Williams, The illustrated Beatus: a corpus
of the illustrations of the Commentary on the Apocalypse, I:
Introduction; II: The ninth and tenth centuries (London: Harvey
Miller, 1994).
Rose Walker, Views of transition: liturgy and illumination
in medieval Spain. (London: British Library, 1998).
Gaspar Coll i Rosell, 'El Decretum Gratiani de la BL
de Londres: un ms il.luminat en Barcelona entre 1342 i 1348', Lambard,
6 (1991-93), 265-90 (Add. 15274-15275).
Add. 28962: Libro de horas de Alfonso el Magnánimo. Ver
Bohigas, El libro español (Barcelona, 1962), pp.
62-63 (lám. IX); ídem, Sobre manuscritos,
pp. 48-52.
Add. 18193: Libro de horas, miniado, posterior a 1461 (fecha indicada
por la presencia de Catalina de Siena en el calendario), con rúbricas
en catalán. Ver Bohigas, Sobre manuscritos, p. 48.
Varios códices flamencos con pinturas de procedencia hispánica
figuran en el catálogo de la exposición: Renaissance
painting in manuscripts: treasures from the BL, ed. Thomas
Kren (New York: Hudson Hills Press, 1984).
Add. 18851: Breviario de Isabel la Católica, elaborado
en Brujas en la década de los 1490. Este lujoso manuscrito,
de 45 miniaturas de media página, 105 pinturas menores y
centenares de iniciales y márgenes decorados, ha sido el
tema de un estudio monográfico: ver Janet Backhouse, The
Isabella Breviary (London: BL, 1993); Kren, no. 5, pp. 40-48.
Add. 18852: Libro de horas de Juana de Castilla (la Loca), pintado
en Brujas o Gante, 1496-1506: Kren, no. 7, pp. 59-62
Add. 12531: Genealogía del Infante Dom Fernando de Portugal,
con miniaturas del flamenco Simon Bening hechas en Brujas y del
lusitano António de Holanda, pintadas en Lisboa, según
el plan de éste, 1530-34: Kren, no. 9, pp. 69-78
Add. 33733: Triunfos de Carlos V, obra romana de hacia
1550-75, fue posiblemente de la propiedad de Felipe II: Kren no.
18 (pp. 136-41).
Add. 50004: Libro de horas, incompleto, de la segunda
mitad del s. XV. Las miniaturas, atribuidas a Juan de Carrión,
se realizaron en Toledo hacia 1480: ver T. J. Brown, G. M. Meredith-Owens,
D. H. Turner, 'Manuscripts from the Dyson Perrins collection', British
Museum Quarterly, 23 (1960-61), 27-38 (34-5).
Cotton Vitellius E. III (Figaniere, p. 114) consta de 31 folios
de un manuscrito iluminado portugués de 1504. Parece ser
despojo de la expedición de Sir Francis Drake a Lisboa en
1589.
Add. 62581: Documento de Felipe IV (1642); letra caligráfica;
dos páginas miniadas; encuadernación española
contemporánea. Ver BLJ, 14 (1988), 114.
Los manuscritos hebreos son de la responsabilidad de Asian & African Studies de la BL.
Diana Rowland-Smith, 'Genizah collections in the BL', pp. 20-25,
en Hebrew studies: papers presented at a colloquium on resources
for Hebraica in Europe... (London: BL, 1991).
Bezalel Narkiss, Hebrew illuminated manuscripts in the British
Isles: a catalogue raisonné, vol. I: The Spanish
and Portuguese manuscripts (Jerusalem & London: Israel
Academy of Sciences and The British Academy, 1982), 2 tomos. Incluye
24 manuscritos miniados en la Península Ibérica.
G. Margoliouth, 'Spanish service-books in the British Museum',
Jewish Quarterly Review, 16 (1903-4), 603-622. Describe
5 manuscritos litúrgicos, Add. 27126, Or. 5866, Add. 18690,
Add. 20747, Or. 1424, el tamaño reducido de los cuales responde
a las exigencias de ocultar las prácticas judaizantes de
la vista de la Inquisición.
El número monográfico de la British Library
Journal, 21:1 (Spring 1995), Miscellanea Hebraica bibliographica,
aporta una visión panorámica de los catálogos
e índices del Departamento, algunos de los cuales quedan
inéditos. Las referencias hispánicas son pocas, pero
se pueden buscar en el índice bajo: 'Languages, Jewish, Ladino',
'Languages, European, Spanish'.
Add. 14761: El Haggada de Barcelona; incluye un texto
editado por C. del Valle, 'El Paytan de R. Isaac de Castellón',
Sefarad, 52 (1992), 149-59.
Los manuscritos de música también quedan fuera del
ámbito de Gayangos:
Higini Anglès, 'La música del Ms. de Londres, Brit.
Museum Add. 36881', Butlletí de la Biblioteca de
Catalunya, 8 (1928-32), 301-314.
María Carmen Gómez, 'Quelques remarques sur le repertoire
polyphonique antérieur à l'Ars nova provenant
de l'ancien royaume d'Aragon', Cahiers de Civilisation Médiévale,
31 (1988), 101-10 incluye el Add. MS 36881.
Ismael Fernández de la Cuesta, Manuscritos y fuentes
musicales en España: Edad Media (Madrid: Alpuerto, 1980),
pp. 79-83 incluye una fichas catalográficas muy completas
de siete manuscritos musicales visigóticos de la BL.
Estos merecen mención aparte porque, aunque figuran en
el catálogo de manuscritos de la BL, se custodian en el Departamento
de Etnografía (Museum of Mankind) del Museo Británico.
Son trece códices de mapas y jeroglíficos mayas sobre
historia y ritos. Un estudio reciente es: Gordon Brotherston, Painted
books from Mexico (London: British Museum, 1995).
XIV: Conclusiones y perspectivas
En base al breve panorama bibliográfico que acabo de presentar,
me inclino a concluir que el campo más intensivamente estudiado
es el de la filología, especialmente la edición de
textos medievales y áureos. Sin embargo, la paleografía
y codicología de los manuscritos referidos está todavía
por hacer: en general los filólogos han acusado poco interés
por el aspecto material de los textos. Una clase de manuscritos
que sí están bien estudiados desde el punto de vista
paleográfico y codicológico son los visigóticos.
En historia del arte, los manuscritos miniados hebreos e hispano-flamencos
también han recibido su debida atención. Los fondos
sobre historia peninsular y latinoamericana están quizá
menos explotados. También sería muy deseable un nuevo
catálogo de fondos de lengua portuguesa.
Un campo de investigación que está cada vez más
en auge es el estudio de la procedencia de nuestros fondos, a juzgar
por la cantidad de peticiones de información que se reciben
en la BL. Sin embargo, todavía faltan monografías
dedicadas a las bibliotecas que pasaron a la BL como las que ha
hecho Gregorio de Andrés sobre los manuscritos de Madrid.
Está proyectada la informatización de todos los catálogos
de manuscritos de nuestra biblioteca, lo que facilitará la
búsqueda de antiguos posesores. Sin embargo, este proceso
será a largo plazo. Dada la circulación cada vez más
fácil de información erudita, es de esperar que el
siglo venidero presenciará un empleo cada vez más
activo de los fondos manuscritos de la BL, finalidad a la que espero
que la presente aportación pueda contribuir.
Nota
Quisiera expresar mis agradecimientos a Julian Conway del Departamento
de Manuscritos y al Prof. J. S. Cummins por su ayuda en la preparación
de esta ponencia, y a Soraya García-Merino la revisión
lingüística de mi texto.
Further information
Hispanic Section
The British Library
96 Euston Road
London NW1 2DB
United Kingdom
Tel: +44 (0)20 7412 7569
Fax: +44 (0)20 7412 7784
Email: hisp-enquiries@bl.uk